Accueil » Nos savoir-faire » Vidéo accessible » Sous-titrage pour sourds et malentendants (STSME)
Sous-titrage pour sourds et malentendants - STSME

Sous-titrage pour
sourds et malentendants (STSME)

Le sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes (STSME) consiste à rendre une vidéo accessible aux personnes atteintes de déficience sonore. C’est l’inverse de l’audiodescription, parfois dite audio vision, pour les aveugles et malvoyants qui décrit ce que l’on voit. D’autres techniques existent pour permettre un meilleur accès à l’information comme la traduction en Langue des Signes Française (LSF) ou encore le Facile à Lire et à Comprendre (FALC).

La charte desous-titrage

Le document qui fait référence en la matière est une charte signée le 12 décembre 2011 par les pouvoirs publics et un grand nombre d’acteurs associatifs. Cette charte à destination des programmes télévisuels est aujourd’hui la référence en la matière. Seize points techniques y sont évoqués. Ainsi, il convient d’indiquer à la personne ne pouvant entendre, si le texte affiché est la transcription d’une voix au premier plan, d’une voix hors champ ou l’information sur un son (comme par exemple un coup de feu).

Commentça marche ?

Code couleurs
Pour indiquer l’origine de la source sonore, nous utilisons un code couleurs.

  • Blanc : le sous-titrage correspond à ce que dit le locuteur visible à l’écran (même partiellement).
  • Jaune : cette couleur indique que la personne qui parle n’est pas sur l’écran, elle est hors champ.
  • Rouge : pour indiquer l’environnement sonore (par exemple une porte claque). Ainsi le sous-titre écrit en rouge indique bien que ce n’est pas le locuteur qui dit : « une porte claque ».
  • Magenta : la couleur est utilisée pour une indication musicale et paroles des chansons.
  • Cyan : le cyan est utilisé dans le cas de pensées d’un personnage ou d’un narrateur dans une fiction, pour les commentaires en voix hors champ dans les reportages ou les documentaires.
  • Vert : informe que le locuteur parle dans une langue étrangère.

Mise en pagedes sous titres

L’image doit-être respectée le plus possible. Ainsi, le sous-titre est limité à deux lignes pour les programmes en différé et à trois lignes pour le direct. Tout doit être fait pour ne pas cacher ni les informations textuelles incrustées, ni les éléments importants de l’image.

La lisibilité doit être parfaite. Nous recommandons que les sous-titres soient sur un bandeau noir translucide. Les lettres, dans la mesure du possible, devront avoir un contour.

Le tiret est nécessaire à chaque changement de locuteur.

Le sous-titre doit être placé au plus près de la source sonore.

Nous mettrons entre parenthèses les chuchotements ou les propos tenus en aparté.

Lorsqu’un propos est tenu par plusieurs personnes, il doit être transcrit.

Il convient d’indiquer le nom de l’intervenant en début de prise de parole notamment lorsqu’il y a plusieurs locuteurs. En conséquence, l’usage de couleurs appropriées est recommandé notamment à l’occasion de débats.

article sous-titrage pour sourds et malentendants - STSME

Nos méthodes d’accessibilité pour film ou video

Audiodescription

L’audiodescription ou audiovision est une technique pour rendre accessible un film ou vidéo aux personnes aveugles ou malvoyantes.

Langue des signes française (LSF)

La langue des signes française (LSF) est un moyen permettant à un public sourd d’accéder à un film ou une video.

Sous-titrage sourds et malentendants (STSME)

Le sous-titrage pour personnes Sourdes et malentendantes (STSME) consiste à rendre accessible un film ou video aux personnes atteintes de déficience sonore.

Facile à lire et à comprendre (FALC)

Le Facile à lire et à comprendre (FALC) est une technique de rédaction de textes lecture afin d’en faciliter la compréhension.