Langue des signesfrançaise (LSF)
La traduction en langue des signes française (LSF) est un moyen de rendre une vidéo accessible permettant à un public sourd de prendre connaissance d’une information écrite ou orale. C’est un procédé de mise en accessibilité de films et de vidéos telle que l’audiodescription pour les aveugles ou malvoyants ou encore le Facile à Lire et à Comprendre (FALC).
Plusieurs centaines de milliers de personnes en France sont atteintes de surdité. La langue des signes françaises, n’est pas pratiquée que par des personnes sourdes. En effet, des personnes qui entendent peuvent l’apprendre et ainsi échanger à distance, silencieusement, mais aussi et surtout avec des personnes sourdes.
Comment faire de la traduction en LSFpour un film ou une vidéo ?
Pour intégrer de la Langue des Signes Française (LSF) dans un film, une vidéo en live streaming ou en différé sur un replay, on fait intervenir une personne face caméra maîtrisant la traduction en LSF, qui va traduire le propos. Ce propos peut-être soit oral soit écrit. Nous réservons une partie de l’écran à la personne qui opère la traduction en LSF qui est de préférence située dans la partie inférieure droite de l’écran.
Que peut-on traduireen LSF ?
Tout peut-être à peu près traduit en LSF, seules les technologies et les façons de faire vont différer. Pour un direct / live streaming vidéo, la traduction en LSF va être faite en instantané, cela va donc nécessiter un traducteur assermenté pour garantir la bonne prestation. Le matériel et la technique doivent s’adapter à la prestation.
Post-production
Vous avez déjà tourné votre vidéo et vous souhaitez la rendre accessible en y ajoutant la traduction en LSF. Il faut alors réaliser une seconde vidéo avec le traducteur face caméra qui traduira tout le contenu de votre vidéo en LSF. Il suffit ensuite, au montage, d’intégrer la vidéo en Langue des Signes Française à votre vidéo, en faisant attention à bien synchroniser le contenu audio avec la traduction.
Direct/live streamingvidéo
Dans le cas d’une cérémonie par exemple, il convient ici, d’être attentif aux deux types de publics :
- Les personnes présentes : il faut s’assurer que chacun puisse voir l’interprète et pour cela disposer d’un nombre d’écrans suffisants dans la salle. Il est important de soigner le retour son pour le traducteur. Pour ce faire, il est possible de prévoir que le traducteur soit dans une autre salle, voire un autre lieu, si celui-ci n’a pas d’intérêt à être vu physiquement dans la salle.
- Les personnes à distance : aujourd’hui le direct est très souvent doublé d’une retransmission sur le web. Il faut être attentif à l’insertion du traducteur à l’écran pour garantir une parfaite compréhension : le fond devant lequel le traducteur se positionne peut-être important pour améliorer la visibilité.
Pour les streaming réalisés intégralement à distance, il suffit au traducteur de se connecter à la réunion afin de traduire le contenu audio en direct. Ce dernier peut utiliser sa propre caméra mais il est préférable qu’il soit capté par une caméra professionnelle pour garantir la bonne compréhension des signes grâce à des images de qualité.
Nos méthodes d’accessibilité pour film ou video
Audiodescription
L’audiodescription ou audiovision est une technique pour rendre accessible un film ou vidéo aux personnes aveugles ou malvoyantes.
Langue des signes française (LSF)
La langue des signes française (LSF) est un moyen permettant à un public sourd d’accéder à un film ou une video.
Sous-titrage sourds et malentendants (STSME)
Le sous-titrage pour personnes Sourdes et malentendantes (STSME) consiste à rendre accessible un film ou video aux personnes atteintes de déficience sonore.
Facile à lire et à comprendre (FALC)
Le Facile à lire et à comprendre (FALC) est une technique de rédaction de textes lecture afin d’en faciliter la compréhension.